Wierszyki-masażyki, rymowanki i wyliczanki - czyli od czego zacząć z dzieckiem naukę języka niemieckiego?
Fantazja,
ruch, kreatywność i nauka języka trenowane są w tym samym czasie. Wiele zmysłów
musi być zaangażowanych w jednym momencie, żeby dziecko odbierało język obcy
jako element zabawy i komunikacji. Jeżeli chcemy obudzić w dzieciach
kompetencje językowe i wspomagać ich naukę języka, na pierwszy plan powinniśmy
wysunąć aspekt przyjemnej zabawy, którą gwarantują nam w przypadku języka
obcego krótkie wierszyki zwane rymowankami (Kinderreihme), wyliczanki
(Abzählreihme / Auszählreime), zabawy paluszkowe (Fingerspiele), do których
można śpiewać (zum Mitsingen).
Wyliczanki, wierszyki, rymowanki etc. przekazywane są z pokolenia na pokolenie z jednego podstawowego względu: małe dzieci uwielbiają brzmienie rymów i wyznaczany przez nie rytm. Wierszyki fantastycznie wspierają proces rozwoju mowy i logicznego myślenia a także poczucie rytmu - szczególnie wtedy, gdy wierszykowi towarzyszy ruch - wówczas dzieci uczą się przy zaangażowaniu wielu zmysłów. Im więcej zmysłów jest zaangażowanych, tym bardziej wypowiedziane słowo pozostaje w dziecięcej pamięci.
Wierszyki mają jeszcze jedną fantastyczną zaletę - wzmacniają więź pomiędzy dzieckiem a rodzicem, rodzeństwem, dziadkami bądź zaangażowaną opiekunką.
Zabawa językami obcymi z najbliższymi osobami sprawia, że przyswajanie języka nabiera wyjątkowego znaczenia. Nie jest to nauka szkolna, narzucona, opatrzona sztywnymi ramami, lecz przyjmowanie z radością kolejnego kanału komunikacyjnego, który dziecko w życiu na pewno wykorzysta. Zauważyłam, ze moja córka nie uznaje języków angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego jako faktycznie "obcych", tylko jako "matczyne" - języki, które są jej przekazywane przeze mnie, inaczej są odbierane, niż języki, którymi nie mówię. Mam wrażenie, że każdy z nich odbierany jest jako swoisty mother tongue 1, 2, 3 i 4, dlatego też element więzi jest w naszym przypadku niezwykle istotnym punktem w przyswajaniu języków i zabawy językowe w postaci krótkich rymowanek, wierszyków-masażyków etc. są dlatego fantastyczne, żeby utrwalić słownictwo, nauczyć się nowych słówek bądź zwyczajnie pobawić się językiem.
Zakładam, że gdybyśmy zaczynały naukę kolejnego języka obcego, zaczęłabym właśnie od poszukiwania najkrótszych wierszyków w tym języku.
Poniżej
przytaczam kilka mniej lub bardziej znanych wierszyków, rymowanek, zabaw
paluszkowych etc w języku niemieckim, którymi śmiało możemy bawić się już z najmłodszymi dziećmi.
Wesołe zabawy paluszkowe do śpiewania
Znacie kanał Youtube Pana herrH
"Mama macht Spaß"? Znalazłam na nim kilka ciekawych interpretacji
krótkich dziecięcych wierszyków - zobaczcie sami!
Kleine Schnecke
Kleine Schnecke, kleine Schnecke, krabbelt rauf, krabbelt rauf. Krabbelt wieder runter, krabbelt wieder runter, Kitzelt am Bauch, an den Ohren auch.
Kleine Schnecke, kleine Schnecke, krabbelt rauf, krabbelt rauf. Krabbelt wieder runter, krabbelt wieder runter, Kitzelt am Bauch, an den Ohren auch.
Imse Bimse Spinne
Imse Bimse Spinne Wie lang dein Faden ist. Fällt der Regen runter und der Faden riss. Kommt die liebe Sonne, trocknet alles auf. Imse Bimse Spinne Klettert wieder rauf.
Imse Bimse Spinne Wie lang dein Faden ist. Fällt der Regen runter und der Faden riss. Kommt die liebe Sonne, trocknet alles auf. Imse Bimse Spinne Klettert wieder rauf.
Zehn kleine Zappelmänner
Zehn kleine Zappelmänner zappeln hin und her. Zehn kleinen Zappelmännern fällt das gar nicht schwer. Zehn kleine Zappelmänner zappeln auf und nieder. Zehn kleine Zappelmänner tun das immer wieder. Zehn kleine Zappelmänner zappeln ringsherum. Zehn kleine Zappelmänner fallen plötzlich um. Zehn kleine Zappelmänner kriechen ins Versteck. Zehn kleine Zappelmänner sind auf einmal weg.
Zwei kleine Fische
Zwei kleine Fische, die schwimmen im Meer, blubb blubb blubb blubb, da sagt der eine: Ich mag nicht mehr. Blubb blubb blubb blubb. Ich schwimme lieber in 'nem kleinen Teich, denn im Meer, da gibt es Haie und die fressen mich gleich. Blubb, blubb, blubberdiblubb. Blubb blubb blubb. Ein kleiner Fisch, der schwimmt im Meer. blubb blubb blubb blubb. Da sagt der eine: Ich mag nicht mehr. Ich schwimme lieber in 'nem kleinen Teich, denn im Meer, da gibt es Haie und die fressen mich gleich. Blubb, blubb, blubberdiblubb. blubb blubb blubb.
Ein großer Hai, der schwimmt im Meer. Blubb blubb blubb blubb. Da sagt der Hai: Ich mag nicht mehr. Ich schwimme lieber in 'nem kleinen Teich, denn im Teich, da gibt es Fische und die fresse ich gleich.
Zwei kleine Fische, die schwimmen im Meer, blubb blubb blubb blubb, da sagt der eine: Ich mag nicht mehr. Blubb blubb blubb blubb. Ich schwimme lieber in 'nem kleinen Teich, denn im Meer, da gibt es Haie und die fressen mich gleich. Blubb, blubb, blubberdiblubb. Blubb blubb blubb. Ein kleiner Fisch, der schwimmt im Meer. blubb blubb blubb blubb. Da sagt der eine: Ich mag nicht mehr. Ich schwimme lieber in 'nem kleinen Teich, denn im Meer, da gibt es Haie und die fressen mich gleich. Blubb, blubb, blubberdiblubb. blubb blubb blubb.
Ein großer Hai, der schwimmt im Meer. Blubb blubb blubb blubb. Da sagt der Hai: Ich mag nicht mehr. Ich schwimme lieber in 'nem kleinen Teich, denn im Teich, da gibt es Fische und die fresse ich gleich.
Klasyczne rymowanki
Taler-Fingerspiel
Da hast 'nen Taler, geh auf den Markt, kauf dir 'ne Kuh, ein Kälbchen dazu, das Kälbchen hat ein Schwänzchen, gille gille Gänschen ... (Bei jeder Zeile wird einmal über die Handinnenfläche gestrichen und bei der letzten Zeile die Handinnenfläche gekitzelt oder auch das Bäuchlein.)
Das ist der Daumen
Das ist der Daumen, der schüttelt die Pflaumen, der klaubt sie ein, der trägt sie heim, ... und der ganz Kleine isst sie alle ganz allein (In jeder Zeile wird nacheinander ein Finger der Hand angefasst.)
Da hast 'nen Taler, geh auf den Markt, kauf dir 'ne Kuh, ein Kälbchen dazu, das Kälbchen hat ein Schwänzchen, gille gille Gänschen ... (Bei jeder Zeile wird einmal über die Handinnenfläche gestrichen und bei der letzten Zeile die Handinnenfläche gekitzelt oder auch das Bäuchlein.)
Das ist der Daumen
Das ist der Daumen, der schüttelt die Pflaumen, der klaubt sie ein, der trägt sie heim, ... und der ganz Kleine isst sie alle ganz allein (In jeder Zeile wird nacheinander ein Finger der Hand angefasst.)
Hoppe Reiter
Wersja skrócona:
Hoppe hoppe Reiter, wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er in den Graben, fressen ihn die Raben. Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps!
Wersja długa (sprawia jeszcze więcej radości!):
Hoppe hoppe Reiter, wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er in den Graben, fressen ihn die Raben. Fällt er in die Hecken, fressen ihn die Schnecken. Fällt er in das grüne Gras, macht er sich die Hose nass. Fällt er in das Wasser, macht er sich noch nasser. Fällt er auf die Steine, tun ihm weh die Beine. Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps!.
Wersja skrócona:
Hoppe hoppe Reiter, wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er in den Graben, fressen ihn die Raben. Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps!
Wersja długa (sprawia jeszcze więcej radości!):
Hoppe hoppe Reiter, wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er in den Graben, fressen ihn die Raben. Fällt er in die Hecken, fressen ihn die Schnecken. Fällt er in das grüne Gras, macht er sich die Hose nass. Fällt er in das Wasser, macht er sich noch nasser. Fällt er auf die Steine, tun ihm weh die Beine. Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps!.
Wyliczanki
Ich und du Müllers Kuh Müllers Esel das bist Du Das bist Du noch lange, lange nicht Sag mir erst wie alt Du bist (Antwort z. B. 5) Eins, zwei, drei, vier, fünf Fünf ist kein Wort und Du bist fort.
Eine kleine Piepmaus lief ums Rathaus, Rathaus krachte, Piepmaus lachte und nu, raus bist du.
Eine kleine Mickymaus zog sich mal die Hose aus, zog sie wieder an und du bist dran.
Ene mene Mopel, wer frisst Popel? Süß und saftig, ein Euro 80 ein Euro 10 und du musst gehn.
Antchen Dantchen Dittchen Dattchen Tebber Di Bebber Di Dittchen Dattchen Tebber Di Bebber Di Buh und dran bist Du.
Życzę mnóstwo przyjemności płynącej z zabawy rymami i dużo dziecięcych uśmiechów!
Jeżeli
uważasz, że ten wpis przyda Ci się, kliknij „Lubię to” na moim profilu na FB:
https://www.facebook.com/jezykidzieciom/ lub udostępnij go swoim
znajomym.
Dziękuję!
Komentarze
Prześlij komentarz